Estoy algo intrigada con la manera en que estas lecturas plantean el término (traducción). Es decir, establecen que no hay en la Tierra dos cosas exactamente iguales, que para eso está Dios, para afirmar el concepto de que no hay dos cosas exactamente iguales en existencia y utilizan el concepto (tiempo) para señalar que una cosa es diferente de la otra. Argumentan que se puede tener exactamente las mismas cualidades, pero las interpretaciones no son iguales por el lapso en que es creado y producido, debido a que la existencia de dos obras exactamente iguales refutaría al tiempo. Un ejemplo más específico para ello fue la obra de Don Quijote. Su otra versión la consideraban como una falsificación o imitación ya que son muy idénticas, pero, en esta lectura se establece lo contrario. Cada obra es distinta. Para apoyar el concepto de que haya dos cosas iguales, utilizaron el universo paralelo como factor, considera que es la única cosa que haría posible la existencia de dos cosas exactamente iguales.
Otro referencia para apoyar el argumento de que dos cosas no son exactamente iguales, aunque lo parezcan, fue una lectura que relata una pieza de jazz recreada exactamente igual, a tal manera que su titulo es el mismo. No obstante, lo que la hace diferente de la original y la aleja del concepto “jazz” es que la cinta original fue una improvisación y la recreación no.
Es inesperado la manera en que eliminan la clasificación plagio para denominarla como traducción.
Sin embargo, es una manera que no apoyo. Entiendo que traducción es tomar elementos de algo y crear un derivado, no crear algo exactamente igual independientemente del tiempo en que se haga.
コメント